Uno de
los productos de software más en demanda en la actualidad a nivel mundial son
los traductores automáticos que, a pesar de su utilidad tanto desde el punto de
vista de reuniones internacionales como comprensión sencilla de recursos electrónicos
en diversas lenguas. Los últimos desarrollos de traductores abarcan cosas tan
complejos como traductores de chino a inglés que permitan realizar video-conferencias
y reuniones virtuales tipo con plataformas tipo Interwise con traducción automática
de datos de inglés a chino y viceversa.
| Systran – Systran,
en opinión de los expertos es uno de los mejores motores de traducción en Internet.
Ofrece traducciones de los siguientes idiomas: Inglés, Holandés, Japonés, Chino,
Coreano, Ruso, Español, Francés, Alemán, Italiano y Portugués. |
|
Freetranslation.com - Text only – Traduce
textos pegados. Una
vez evaluada la calidad e la traducción automática, el usuario tiene la opción
de contratar los servicios de servicios de traducción tradicionales.
|
|
Freetranslation.com
- Web pages – Traduce textos pegados y páginas web. También ofrece la
posibilidad de contratar servicios de traducción.
|
|
Babel / Altavista – Uno de los
servicios más utilizados, de textos pegados o de páginas web. Inglés, Japonés, Coreano, Ruso,
Español, Francés, Alemán, Italiano y Portugués.
|
|
Reverso - Traduce
textos pegados y páginas web. También dispone de un servicio de feedback para
que puedas dar tu opinión del servicio de forma inmediata. Traduce Inglés, Francés,
Alemán, Italiano y Español
| El estudio
Machine Translation, an introductory Guide,
realizado por un equipo de investigación
de la Universidad de Essex sirve para comprender las complicaciones inherentes
en la creación de un motor de traducción eficaz y completo que no reduce la traducción
creada por forma electrónica en una versión simplista del texto original. En este
sentido, Universia ha logrado estar a la vanguardia de este campo, con el desarrollo
de una herramienta que traduce de español y portugués y viceversa, permitiendo
un impacto, cuanto menos, integrador de sus contenidos en los portales de habla
española y los portales de habla portuguesa. La experiencia adquirida en este
sentido, debe servir no solo para integrar dichos portales a nivel de usuario,
sino para tomar una postura de protagonismo en el debate internacional sobre el
futuro desarrollo de herramientas de este tipo. |